Add parallel Print Page Options

So about 3,000 men went up, but they fled from the men of Ai. The men of Ai killed about thirty-six of them and chased them from in front of the city gate all the way to the fissures[a] and defeated them on the steep slope.[b] The people’s[c] courage melted away like water.[d]

Joshua tore his clothes;[e] he and the leaders[f] of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening[g] and threw dirt on their heads.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Joshua 7:5 tn The meaning and correct translation of the Hebrew word שְׁבָרִים (shevarim) is uncertain. The translation “fissures” is based on usage of the plural form of the noun in Ps 60:4 HT (60:2 ET), where it appears to refer to cracks in the earth caused by an earthquake. Perhaps deep ravines or gorges are in view, or the word is a proper noun (“all the way to Shebarim”).
  2. Joshua 7:5 sn The precise geographical location of the Israelite defeat at this “steep slope” is uncertain.
  3. Joshua 7:5 tn Or “army’s.”
  4. Joshua 7:5 tn Heb “and the heart of the people melted and became water.”
  5. Joshua 7:6 sn Tearing one’s clothes was an outward expression of extreme sorrow (see Gen 37:34; 44:13).
  6. Joshua 7:6 tn Or “elders.”
  7. Joshua 7:6 tn Heb “and fell on his face to the ground before the ark of the Lord until evening, he and the elders of Israel.”
  8. Joshua 7:6 sn Throwing dirt on one’s head was an outward expression of extreme sorrow (see Lam 2:10; Ezek 27:30).